divendres, 30 de gener del 2026

La sonrisa etrusca

 Un llibre de:

 José Luis Sampedro



José Luis Sampedro (1917–2013) va ser un escriptor, economista i humanista espanyol, reconegut tant per la seva obra literària com pel seu compromís ètic i social. Al llarg de la seva trajectòria va defensar una visió profundament humana de l’economia i de la vida, posant sempre les persones al centre per damunt dels interessos materials.

La seva obra literària es caracteritza per una mirada crítica però tendra, amb una gran sensibilitat envers el pas del temps, la vellesa, l’amor i la dignitat humana. Sampedro escriu amb senzillesa aparent, però amb una gran profunditat emocional i filosòfica. La sonrisa etrusca és, sens dubte, una de les seves novel·les més estimades i llegides.


El llibre i la pel-lícula: La sonrisa etrusca



Publicada l’any 1985, La sonrisa etrusca narra la història de Salvatore Roncone, un vell camperol del sud d’Itàlia, rude, orgullós i de fort caràcter, que es veu obligat a traslladar-se a Milà per sotmetre’s a un tractament mèdic. Aquest canvi d’entorn —del món rural a la ciutat moderna— accentua el seu sentiment de desarrelament i la seva resistència al progrés.

La seva vida fa un gir inesperat amb el naixement del seu nét Bruno, amb qui estableix una relació profundament emotiva. A través d’aquest vincle, Salvatore redescobreix la tendresa, la fragilitat i el sentit de la vida. El nen esdevé un pont entre generacions i una font de llum en els últims anys del protagonista.

La novel·la aborda temes universals com la vellesa, la mort, l’amor, la família i la memòria, però ho fa amb una humanitat extraordinària, sense caure en el sentimentalisme fàcil. El títol fa referència al somriure serè de les escultures etrusques, símbol d’acceptació de la vida i de la mort amb saviesa i serenor.


Valoració 

La sonrisa etrusca és una novel·la commovedora i profunda, que convida el lector a reflexionar sobre el pas del temps i sobre allò que realment dona sentit a l’existència. Amb una prosa clara i emotiva, José Luis Sampedro ens ofereix una història plena de sensibilitat, capaç de tocar el cor sense artificis.

És una lectura molt recomanable per a totes les edats, especialment per aquells que busquen una obra humana, íntima i plena de veritat.


Des del club de lectura, l’experiència amb La sonrisa etrusca ha estat doblement enriquidora, ja que primer es va veure la pel·lícula i després es va comentar el llibre. Aquesta comparació ha generat un debat interessant. Un dels primers aspectes destacats és que la història no se situa al mateix país: mentre que al llibre l’acció transcorre a Itàlia, la pel·lícula l’adapta a un altre context, fet que modifica alguns matisos culturals.

Pel que fa al protagonista, s’ha comentat que Salvatore és un home de muntanya, de caràcter fort, una mica masclista i molt fidel a la seva manera de veure el món, cosa que el fa tossut però també molt coherent amb el seu origen rural. En relació amb el personatge d’Hortènsia, es valora que a la pel·lícula sembla massa jove pel paper que representa, mentre que al llibre es percep com una dona més gran i més madura, fet que encaixa millor amb la història.

Un dels aspectes més ben valorats tant en el llibre com en la pel·lícula és el tracte de l’avi cap al nét, una relació tendra i profunda que transmet amor, aprenentatge i complicitat entre generacions. També es destaca que el llibre està molt ben escrit, amb una prosa clara i emotiva.

Especialment emotiva resulta, a la pel·lícula, l’escena en què es parla del parlar autòcton de l’avi a la universitat, un moment molt bonic que reflecteix una realitat molt present als pobles petits, quan els joves marxen a estudiar a les ciutats i es produeix un xoc cultural i lingüístic.

Com a punt més crític, s’ha comentat que el llibre pot resultar una mica repetitiu en alguns moments i que la part relacionada amb la guerra es fa una mica pesada, tot i que ajuda a entendre el passat i la manera de ser del protagonista.

En conjunt, La sonrisa etrusca és una obra emotiva i humana, que convida a la reflexió i que, tant en llibre com en pel·lícula, genera debat i emoció.


Final del formulari

 

dijous, 8 de gener del 2026

LA CONFORMISTA

 Un llibre de

ALBA DEDEU SURRIBAS


  L’autora

Alba Dedeu i Surribas  és una escriptora i traductora catalana nascuda l’any 1984 a Granollers. De la seva biografia inicial és significatiu el tomb donat a la seva vida professional, un tomb dràstic que havia de trasbalsar tot el seu món personal. Ella va ser una noia obedient que feia cas als pares i els pares volien que ella fes la carrera de medecina. I ella la va fer. I tant que la va fer! Va estudiar a Barcelona i també a Florència. Va arribar a exercir durant un temps fins que va dir: PROU i va emprendre un camí del tot diferent: la traducció i la creació literària. Alba Dedeu ho explica amb aquestes paraules

“Vaig acabar medecina i, fins i tot, vaig exercir un temps. Però va ser un error. I sabia que era un error, però els pares em deien que la fes i l’acabés, que tindria feina segura. I mira ara. Jo ja ho veia, que el que volia era escriure: de petita escrivia diaris i contes en llibretes, i els il·lustrava” [1]

El seu primer llibre va ser Gats al parc (2011), un recull de contes que li van permetre guanyar, amb només vint-i-sis anys, el Premi Mercè Rodoreda de contes i narracions i també el Premi Crítica Serra d’Or. Animada, l’any següent, va publicar L’estiu no s’acaba mai, un segon volum de relats. Ja, en aquests llibres, Alba Dedeu mostra el seu interès per retratar la quotidianitat amb profunditat, fixant-se en els petits detalls del dia a dia. Ella és una exploradora de les relacions humanes, de les relacions de parella i de dilemes vitals, amb una mirada lúcida i implacable, capaç de disseccionar les emocions més íntimes fent ús d’una prosa tant clara com introspectiva.

Va venir, aleshores, després d’aquest segon llibre, dotze anys centrats en la traducció de llibres, de l’anglès i de l’italià. Preguntada[2] pel vincle entre traducció i escriptura i per com el vivia ella, Alba Dedeu va respondre:

L’escriptura i la traducció són incompatibles de fer simultàniament. Ara bé, la traducció et permet aprendre dels bons escriptors, i també dels dolents. Dels bons escriptors veus coses que t’agradaria saber fer i mentre els tradueixes aprens a veure com fan servir la llengua, quins són els mecanismes que utilitzen. I quan els textos no són tan bons, veus com hi ha coses que podrien fer-se d’una altra manera perquè funcionessin, i això també t’ajuda. Quan vaig tenir la idea de La conformista, per exemple, estava traduint un llibre que parlava d’infidelitats i vaig pensar: aquest llibre està bé, però jo voldria plantejar el tema d’una altra manera.

La tasca de traductora li ha donat recursos i li ha permès ampliar la mirada:

Quan començo a traduir un llibre amb un estil molt diferent del meu, al principi em costa entrar-hi, dominar l’estil, però sempre acaba sent un exercici que enriqueix el meu propi procés d’escriptura.

Montserrat Serra a VilaWeb li preguntà pel seu ideal vital i professional, la seva resposta va ser:

Deixar el món una mica millor abans de morir-me, ni que sigui una millora infinitesimal. I si això ho pogués fer, en part, a través de la literatura, seria la cosa més fantàstica que em podria passar[3].

Alba Dedeu s’expressa sense embuts, de les seves paraules es dedueix una personalitat decidida, sense por als reptes, una personalitat que projecta en els seus personatges, i en les seves històries perquè, per a ella, escriure és precisament una manera d’anar més enllà de les meves limitacions personals. Cada personatge que creo em permet viure una altra vida i explorar uns camins diferents, que jo no he triat, però que m’interessen, m’intriguen o pel que sigui em semblen dignes d’admiració[4].

 L’obra

  

 Alba Mas-Sala[5] va escriure ...

Amb una mirada aguda, gairebé sociològica, Dedeu ens presenta la vida de l’Eva, una dona que regenta una botiga de pollastres a l’ast amb el seu marit. L’autora descriu amb una delicadesa particular l’existència ordinària de gent ordinària. Mitjançant un monòleg interior que negocia constantment la distància entre la realitat i les expectatives, acudim al primer encontre amb les dureses de l’edat adulta, a l’impacte angoixant de la maternitat i les tribulacions típiques de totes les famílies. Tot i la miopia existencial que l’afligeix, l’Eva finalment aconsegueix una espurna de clarividència per copsar el missatge de fons de la novel·la on habita.

La conformista és una novel·la curta, de poques pàgines, on es combina la ironia i els tocs d’humor amb reflexions sobre el pes de les renúncies personals i les possibilitats de trobar la felicitat en una vida anodina, sense aspiracions.

La narració està estructurada en sis capítols, cadascun corresponent a un moment diferent de la vida de l’Eva, i tot el relat es presenta des de la primera persona, cosa que apropa a les lectores a les reflexions íntimes del personatge. Alba Dedeu utilitza una prosa intensa, precisa i sense floritures per reflectir l’estat emocional de l’heroïna. L’estil concentra l’atenció en detalls quotidians –l’olor, el maquillatge, la gestualitat- i els dóna el significat emocional i psicològic dels que no sempre som conscients.

Els llargs paràgrafs i la narrativa introspectiva reforcen la sensació de monotonia i cavil·lació constant que acompanya la vida de l’Eva. Podríem dir que són quatre els grans eixos temàtics de la novel·la: el dia a dia i el conformisme, l’angúnia de preguntar-se si les coses podrien ésser diferents i el dubte constant dels propis camins recorreguts, les relacions de parella i el paper del desig per l’altre i, finalment, la maternitat i la identitat.

Podríem dir també que són qüestions que traspassen temps i cultures, preguntes  universals que, en un moment o altre, tots ens podem fer, com molt bé va comentar una lectora del nostre club. La pròpia autora explica en una entrevista[6]

“Cuando era adolescente, trabajé en una conocida cadena de pizzas. Solo eran unas cuantas horas durante los fines de semana. Pero, cuando llegaba a casa, me duchaba y me daba la impresión de que el olor no se iba. Ocurría lo mismo al lavar la ropa. Luego, entre semana, acudía a clase pensando si esa marca seguiría siendo perceptible en mí. Pasaron años hasta que pude pasar por la puerta de uno de estos establecimientos sin cambiar de acera”, introduce y matiza: “Es una forma de precariedad en la que probablemente no hayas reparado si siempre has hecho trabajos más asépticos de oficina. Es otro mundo”.

Beu d’algun pou aquesta història? Alba Dedeu com a traductora ha de llegir i capbussar-se molt en les obres per tal d’aconseguir-ne reflectir l’esperit, tasca de tot bon traductor, però declara no tenir referents directes. Explica que va traduir L’innocent de Gabriele D’Annunzio i li va semblar sensacional. També es mostra satisfeta de la traducció de dues novel·les de Jane Austen perquè considera els seus diàlegs inspiradors per la intel·ligència psicològica dels personatges i el seu sentit de l’humor i es reconeix deutora d’Alberto Moravia perquè a La Conformista fa una cosa que ell fa molt sovint, com és fer servir una lluita personal del protagonista per explicar una cosa que afecta la societat sencera.

En definitiva, La Conformista és una novel·la perquè cada lector o lectora s’interrogui sobre la seva pròpia vida, es pregunti què accepta, a què renuncia i per quins motius. La clau de la història té molt a veure amb la capacitat personal d’apreciació i transformació de la situació vital de cada individu. Per això, com senyala l’autora, depenent del moment vital en què et trobis, la novel·la pot semblar una cosa o una altra.

 

 

 



[1] SERRA, Montserrat. https://www.vilaweb.cat/noticia/4092288/20130307/alba-dedeu-sem-presenta-locasio-parlar-protesto.html

[3] SERRA, Montserrat. https://www.vilaweb.cat/noticia/4092288/20130307/alba-dedeu-sem-presenta-locasio-parlar-protesto.html

dilluns, 1 de desembre del 2025

EL CÀSTING

 Un llibre de

ANTÒNIA CARRÉ PONS

L’autora

Nascuda a Terrassa el 21 d’agost de 1960, l’Antònia és una escriptora i una experta en l’obra de Jaume Roig, demostració de la seva formació com a filòloga medievalista. Antònia Carré es va doctorar en filologia catalana per la Universitat de Barcelona l’any 1992 i al llarg dels anys ha col·laborat a la secció cultural d’ El Punt Avui i al diari Ara.

Filla i neta de botiguers va transformar la cansaladeria de la seva família en l’editorial Cal Carré l’any 2021. Segons Wiquipèdia, l’editorial publica obres d’autors clàssics contemporanis i medievals i, a vegades, algun llibre d’assaig. La petja de la família és un tret notable dins la biografia d’aquesta autora. Ella va viure en un entorn on es fa present el prototip de botiguer català tradicional tan ben descrit per Jaume Vicens Vives a Notícia de Catalunya. L’autora, indirectament, ho deixa ben clar quan afirma:

(...) Estic convençuda que tant els meus avis com els meus pares com la meva germana estarien molt contents de veure que Cal Carré continua viu, encara que en comptes de llibrets de llom faci llibres.

Ha escrit força i algú l’ha definida com una tastaolletes de gèneres literaris perquè ha publicat novel·la juvenil, satírica, històrica i és també autora d’un volum de proses poètiques. Tanmateix és La gran família, novel·la publicada després de El càsting per la que ella es decanta. En l’elecció hi pesa la pròpia història familiar i les relacions entre els diferents membres. Núria Juanico ho descriu d’aquesta manera:

A partir dels seus records, ha construït una història preciosa sobre la relació entre dues germanes, filles de carnissers, que entomen el negoci familiar i la vida de maneres completament oposades: la Rateta fa de la literatura la seva vocació, la Sió agafa les regnes de la botiga i dona continuïtat a l'ofici heretat. Amb la destresa que li dona l'experiència (aquest és el seu desè títol de ficció), Carré-Pons confegeix un relat sobre els sentiments enterrats i la fortalesa dels vincles familiars que es llegeix des de l'emoció i la tendresa[1].

L’autora havia escrit precisament en aquest sentit:

En aquesta novel·la hi ha una família que mai es diu que s’estima. Quan les nenes són petites, amb els pares hi ha una relació molt quotidiana, tothom treballa molt. Els sentiments estan amagats, però hi són. Circulen com les aigües subterrànies i quan es necessiten, brollen com un doll. 

De diferents entrevistes publicades en distints mitjans podem extreure un perfil de la personalitat de l’autora que ens ajuda a donar significat a la seva obra. Vegem-ne algunes frases:

-Jo no faig literatura del jo, faig literatura del nosaltres. 

-No suporto l’autocompassió.

-M’esforço per escriure amb senzillesa, que no vol dir amb simplicitat. No vull abusar dels recursos retòrics, vull que la llengua sigui fàcil i llisqui bé.

-Si no vas amb arrogància per la vida, l’altre et pot ensenyar.

- Com a editora de Cal Carré publico clàssics traduïts al català i no ho faria en castellà perquè ho tinc claríssim: sé quin és el meu país i quina és la meva llengua. Treballo com si l’èxit fos possible, i, de fet, és així, les coses en català funcionen.

L’obra


  Heus aquí la Paula i l’Ernestina, dues pensionistes que viuen juntes (no estan casades però són parella des de fa un grapat d’anys) que, per matar l’avorriment i entretenir-se una mica, decideixen llogar l’habitació sobrera que tenen al pis. Fins a quatre candidates es sotmeten a la seva peculiar entrevista, a la terrassa, mentre degusten una tasseta de te amb unes pastetes. El càsting (Club Editor, 2023) reivindica que la vellesa no està renyida amb l’alegria, l’esbarjo i, sobretot, amb el “divertimento”. D’aquesta manera ens presenta el llibre el comentarista Oriol Osan[2].

Antònia Carré ja havia plantejat el tema de la vellesa en un recull de vuit contes aplegats sota el títol Com s’esbrava la mala llet (Club Editor, 2018) però a l’obra que comentem, l’enfoc és diferent:

Si en aquells relats trobàvem un reguitzell de personatges entranyables que barrejaven la serenor, el desig, la nostàlgia i l’anhel de companyia, esquitxats per la mort i la viudetat, aquí l’autora aprofundeix directament en l’humor càustic i la comèdia[3].

Al nostre club de lectura –gràcies, Neus, per prendre apunts i fer-me’ls arribar- la novel·la no va entusiasmar, es va categoritzar com una “novel·leta” per passar l’estona, entretinguda i de bon pair, una lectura més simpàtica que divertida.

Per com està estructurada, capítols curts molt fàcils de succionar i sense cap veu narrativa, l’obra sembla més propera al teatre que no pas a una novel·la, es va comentar. Del mateix parer és l’autora que, a Vilaweb va dir:

L’Ernestina i la Paula tenien tanta força vital que no necessitaven veu narrativa. No hi ha ni una descripció, saps qui són i on són els personatges a partir del que diuen. La novel·la és molt breu, però he hagut de fer-ne tres redaccions. És com quan, per Nadal, passes el matí a la cuina i després la família s’ho menja tot en un moment. Estic molt contenta que la gent ho llegeixi de pressa, m’ha sortit com una obra de teatre[4].

L’autora va voler confrontar dues visions diferents del món, la de la joventut i la de la vellesa. En el club es va constatar com, a través de les entrevistes, l’autora va saber definir molt bé la problemàtica de la gent jove actual: problemes de lloguer,  visió de determinats mapes mentals com la de la comptable preocupada en fer la feina justa i prou, interessada només en viatjar i mirar sèries, o la figura de l’abusador i manipulador descrita de manera clara i precisa. Hi va haver unanimitat en considerar la destresa de l’autora per reflectir els temors i les pors  que anem adquirint amb l’edat i es va interpretar el recurs de fer entrevistes a les persones joves com una manera de divertir-se i, a la vegada, de connectar amb el món exterior. La imatge de la Paula i l’Ernestina és considerà que era la de dues dones cultes, intel·ligents (Ai! Aquesta parauleta la tinc entravessada!)...Respecte d’elles ens diu la seva creadora:

Reivindico una vellesa viva. Hem de poder dir “sóc vella”, igual que els joves diuen “sóc jove” amb arrogància. El mèrit és què en fas, d’aquests anys[5].

En definitiva, una novel·la curta (té tot just 145 pàgines), alegre, fresca i desenfadada, molt adient per passar una bona estona. I, afegiria, també amb el seu punt de polèmica perquè, en el club de lletraeixerides, la valoració del final del llibre va generar més amplitud d’interpretacions.

 



[1] JUANICO, Núria. Entrevista a Antònia Carré.Pons. Avui llegim. https://llegim.ara.cat/entrevistes/antonia-carre-cancer-gran-familia_128_5388994.html

[2] OSAN, Oriol. Dues jubilades de traca i mocador. El Núvol. https://www.nuvol.com/llibres/dues-jubilades-de-traca-i-mocador-369348

[3] OSAN, Oriol. Ob. Cit.

[4] ARDÈVOL, Clara. Entrevista a Antònia Carré Pons. https://www.vilaweb.cat/noticies/entrevista-antonia-carre-pons-el-casting/

[5] ARDÈVOL, Clara. Ob. Cit.

 

divendres, 28 de novembre del 2025

LA MEMÒRIA DE L’ORACLE amb l'autor

UN  LLIBRE DE;

 PERE JOAN MARTORELL

 

Pere Joan Martorell (Lloseta,22 de Gener 1972),es poeta ,narrador ,crític literari.

Es llicenciat en psicologia

Ha publicat   una vintena de llibres

Fou fundador de les Edicions del Salobre

Fou director general de Cultura de les Illes Balears (2007-2011)

Ell es defineix com poeta, diu que per circumstancies i necessitats també va fent narrativa, la seva narrativa beu completament de la poesia i crea una prosa que cerca una intensitat lírica constant.

L,OBRA

       

   Aquesta obra va rebre el Premi de Mallorca de Narrativa el 2017i va ser finalista del Premi Omnium Cultural a la millor novel.la l’any 2018

    Embull i guerra a Mallorca. La  guerra com totes ,crua, glacial, bàndols, morts i misèria. totes dues coses convergeixen a La Memòria de l’Oracle.

    Vàrem comptar  en el club en la presencia de Joan Pere Martorell.

    Martorell ,explicà va optar per construir una novel.la sobre la puresa de la naturalesa humana .Va triar una perspectiva diferent,  alternativa .Ses decisions i es moviments son ambigus. Res es inequívoc. Les circumstancies converteixen el bons amb dolents i el dolents en bons.  Reflexiona sobre la pèrdua, el misteri, i la follia i es pregunta: som genètica, es a dir herència, o som experiència es a dir vivència. No sabem a que atribuir el despertar de la bestia.

Diu que li ha dut la professió ( Es Psicòleg) 


    També va dir que aquesta novel·la es un homenatge a ses paraules.  La cura pel llenguatge es fonamental,  L’escriptor lamenta que les noves generacions perdin la riquesa del llenguatge que el seu avi va ensenyar-li, avui en dia tot son( arbres i ocells),no es així que existeix el mot exacte. Una de les causes de la pèrdua es la falta de contacte amb el mon rural, paraules que passen a ser inútils perquè no s’emplena.


  Nomes entrà en el llibre ja ens planta en una atmosfera densa, angoixant, freda i tèrbola,  El sol i la calor no existeixen. Tot es fred, pluja, fosca, por i neu,  La riquesa lèxica del text i el ritme poètic que l’autor imprimeix en es text son les tristes vivències (Jacob)d’un infant sense infantesa, un fill sense pare, un germà sense germà. Una vida condicionada per un conflicte bèl·lic que va deixar un cop acabat anys de misèria, rancúnies,  venjances i molta tristor.

 Els participants  en el debat verem coincidir que la bellesa d’aquesta novel.la està en la riquesa lèxica  i el llenguatge ric ,corpulent e intensament poètic.

Es va precisar que era un llibre no fàcil de llegir i no un divertimento.




dimecres, 8 d’octubre del 2025

32 DE MARÇ

Un llibre de

XAVIER BOSCH

L’autor

Xavier Bosch és un barceloní nascut un 21 de juliol de 1967 que aviat va descobrir l’atracció del món de la comunicació. La seva biografia professional és llarga i variada però com la nostra intenció no és pas fer un llarg estudi de vida i obra, anirem per feina i tirarem pel dret.

Xavier Bosch es va llicenciar en Ciències de la Informació per la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) i, en el seu recorregut professional, ha cobert tots els mitjans: ràdio, televisió i premsa. Ha estat creador de formats audiovisuals de remarcable èxit com Alguna pregunta més? emesa a Catalunya ràdio i també El món a RAC 1, El gran dictat o el Barça juga a RAC 1. A TV3 també ha dirigit programes com Un tomb per la vida i Àgora. I durant un any i mig va ser director del diari Avui fins que un bon dia va decidir plegar veles i posar-se a escriure en solitari:

A la vida hem de decidir quins ponts hem de travessar i quins ponts hem de dinamitar. I en la mesura que endevinem moltes vegades els ponts que travessem i els que deixem de banda, la vida ens va d’una manera o d’una altra i anem marcant la nostra drecera (...) en qualsevol moment podem fer un clic i canviar i buscar un nou camí a la nostra vida. I ser valents i entendre que només en tenim una, de vida. Per tant, o ho fem ara, o ja no ho farem mai[1].

I en una altra entrevista explica:

La meva mare es va morir molt jove, quan tenia quaranta-sis anys i jo, dinou. El meu pare es va morir el 2008 i, al cap d’un any, jo era director de l’Avui. Un dia, vaig tornar al lloc del riu on havíem dipositat les seves cendres, al Solsonès, i vaig pensar: “No estic fent el que em ve de gust.” Dirigia un diari molt important en la meva llengua, això és una sort, professionalment, però no era el que volia fer. El que volia era escriure novel·les, ficció. Si me’n sortia, bé; si no, ho hauria provat. Però aquesta oportunitat no me la volia deixar perdre. Ara la vida va per mi[2].

L’autor es mostra satisfet amb la decisió presa i no és estrany, porta un rànquing de deu novel·les i un barem entre exitoses i molt exitoses. El seu nom va agafar embranzida en el món literari a partir de la trilogia del periodista Dani Santana, formada pels llibres Se sabrà tot (Premi Sant Jordi, 2009), Homes d’honor (2012) i Eufòria (2014). Indiscutiblement, Xavier Bosch és –entre moltes altres coses- un home treballador. Amb l’obra Algú com tu va rebre el Premi Ramon Llull el 2015. A aquesta obra va seguir Nosaltres dos (2017), Paraules que tu entendràs (2019), La dona de la seva vida (2021), 32 de març (2023) i Barcelona-Manhattan (2025). Efectivament, si resseguim els anys de publicació, podem comprovar el verisme de la seva paraula quan, en el club de lectura, ens va dir: Més o menys, tardo dos anys per escriure un llibre: 2017, 2019, 2021, 2023, 2025. Una es pregunta: Tan metòdic és? I, per la xarxa trobem la resposta:

"Soc molt quadriculat, gairebé tant com el Pla Cerdà de Barcelona”[3]

I en aquesta mateixa entrevista, quan la periodista s’interessa pel seu mètode de treball comenta:

Primer pensar quin tema vull explicar, després pensar una trama i uns personatges, dotar-los de vida, imaginar-me’ls complets. És a dir, no només físicament, sinó de caràcter, de veritat. On van estudiar, quants idiomes parlen, què els agrada menjar, quins actors i actrius de cinema els agraden, què els fa riure, qui els va desvirgar, si saben conduir o no, si fumen o no fumen... És a dir, faig una entrevista molt profunda als meus personatges i em faig unes fitxes per a cadascun d’ells.

Xavier Bosch és un home de paraula fàcil i bon observador, ràpid en les respostes i amb unes quantes idees clares que, fàcilment, troben el canal de comunicació. A la tertúlia de lletreseixerides ens va explicar el seu mètode de treball que també hem pogut localitzar en premsa escrita:

(Quan escric) el que faig és dosificar la informació. És a dir, com vull que comenci la història, com vull que acabi, com vull que comenci cada personatge, com vull que acabi... Si una novel·la té tres parts: plantejament, nus i desenllaç, i cada part ha de tenir uns deu capítols, miro quina informació mínima vital ha de passar a cada capítol, perquè el lector no descobreixi qui és l'assassí al capítol dos si vull que ho descobreixi al 28. Fer una novel·la és com fer un cistell de vímet: ho has d’anar entrellaçant tot molt bé per donar pistes al lector, per fer-ho prou atractiu perquè vulgui continuar llegint, perquè tingui la necessitat de continuar llegint, perquè hi hagi acció i, a la nit, no vulgui apagar el llum de la tauleta de nit per continuar llegint. Tot això, jo només ho sé fer si abans m’ho planifico molt. I aquestes fitxes dels personatges, els dos o tres primers mesos que et poses a redactar, les has d’anar mirant[4].

Però, al nostre club va fer una puntualització que no he vist impresa. Va dir: hi ha autors de brúixola i autors de mapa, jo sóc d’aquests.

Xavier Bosch afirma que cada nova obra la comença sempre de zero, en el tema, en la trama, en la història i, cada vegada –afirma- amb la il·lusió renovada[5]. També assegura que no és dels escriptors que mantenen converses amb els seus personatges, tot i que durant dos anys, aquests formen una família dins la família. La darrera novel·la, Diagonal-Manhattan (2025) ha estat un èxit de vendes, però aquest fet ja no és una novetat per un autor que ha estat fins a cinc vegades l’autor de Sant Jordi més venut. Podem preguntar-nos, quina és la clau del seu èxit? Segurament n’hi ha més d’una. Ell destaca que tots ens movem per quatre grans temes:

(...) el pas del temps, la felicitat, l’amor i la mort. És en aquests quatre temes que tots els escriptors donem voltes, ho hem fet durant tota la història de la literatura i de la humanitat. Tots busquem la felicitat, però no ens posaríem d’acord ni en la seva definició! Per alguns, són moments de joia, d’alegria, de diversió, de sopar amb els amics o de celebrar un gol de Lamine Yamal. Per altres –entre els quals m’incloc– la felicitat és un estat de l’ànim més perenne...[6]

I també ha comentat:

Parlant de la felicitat: a Harvard fan un estudi científic d’ençà del 1930 sobre la felicitat, el Harvard Happiness Study, que diu que la felicitat no depèn ni de la feina, ni de la salut, ni dels diners, sinó de les relacions humanes significatives. Tenir aquestes relacions no garanteix la felicitat, però sense, no n’hi ha[7]


L’obra

Pel Sant Jordi del 2023 aquesta novel·la va encapçalar la llista dels llibres més venuts. L’èxit ha traspassat fronteres i ha estat traduït a l’anglès sota el títol What the light touches. Xavier Bosch comentava:

(...) el fet inesperat és que és Amazon qui està distribuint la novel·la per xarxes, i en dos mesos i mig s’han venut 12.000 llibres. A més a més, cada dia em fan arribar un informe amb els llibres venuts aquell dia. Tant de bo les editorials d’aquí ho fessin algun dia amb un sistema informàtic que ho permetés. És absolutament inesperat això dels Estats Units, més encara quan veus que també es venen llibres en anglès al Canadà, a Austràlia... A les Antípodes![8]

Les participants del club de lectura vàrem passar una estona molt plaent escoltant de molt bon grat els comentaris que Xavier Bosch anava desgranant a partir de les preguntes que se li feien. Amable, planer, directe, Xavier Bosch ho fa molt fàcil perquè els interlocutors es trobin a gust i distesos. Llavors, la conversa flueix de manera plàcida i esdevé molt profitosa, especialment si s’afila bé l’orella i l’atenció perquè, com qui no vol, el novel·lista deixa anar frases que abraçades individualment donarien cadascuna per tota una dissertació:

ü Un escriptor a diferència d’un esportista, guanya amb el pas del temps.

ü Una novel·la és com un petó, necessites dues persones.

ü Acció i descripció són els dos pilars d’una història. S’ha de mesurar sempre l’equilibri.

ü El diàleg fa la novel·la àgil.

ü A una novel·la li has de passar el rasclet perquè cap personatge no quedi penjat.

ü La mirada endins m’ha fet guanyar lectors.

ü Després de deu novel·les m’he adonat que el risc és el mateix de quan agafes l’avió: el moment d’enlairar-se i el moment d’aterrar.

I tot amanit amb un bon toc d’humor:

ü L’elogi que més m’han fet: gràcies per fer la lletra més grossa.

Xavier Bosch sol barrejar ficció amb elements que tenen connexió amb la realitat social, amb especial atenció a temes de família, d’amor, d’intimitat i, també, les  repercussions de silenciar fets del passat i, 32 de Març segueix el rastre d’aquests interessos perquè hi trobem ben palesa una combinació de memòria, amor, història i periodisme.

La novel·la combina dos espais temporals; per una banda, el París del 2008 i la Bàrbara negociant el seu present  i intentant superar el passat i, per altra banda, el París de 1940 quan els nazis van ocupar la ciutat. Rere la història de la relació entre la protagonista principal, la Bàrbara, i l’àvia Margaux hi ha un homenatge a les relacions àvia-néta que –com ens va explicar l’autor- no deixen de tenir un cert rerefons autobiogràfic. Clara Ardèvol[9] fixava el punt de partida de la història al 2008, quan la Barbara s’instal·la a París, a casa de la seva àvia Margaux. Allà coneix en Roger, un fotògraf que l’ajudarà a descobrir coses que no sabia del seu propi passat familiar. La relació entre ambdós és consolidarà arrel d’una gran nevada que atura la ciutat i els “condemna” a conviure i a parlar:

Fins que no puguin tornar a fer vida normal cada dia serà 32 de març, una data irreal, un parèntesi que permet que en Roger i la Barbara es coneguin millor a través de moltes converses confinats a casa. El pis té una ràdio antiga, un sofà vermell, un cactus i un sol llibre, i no hi ha cap fotografia. Les vides de la Barbara i de la Margaux donen joc a Bosch per tractar literàriament un dels seus temes predilectes, el pas del temps[10].

 

 

El títol de la novel·la va cridar l’atenció de les assistents: 32 de març? No és absurd? Doncs, no, en absolut. Més aviat és una clucada d’ullet al món del màrqueting, tema que l’autor desenvoluparia a la següent novel·la Barcelona-Manhattan. Les paraules de l’autor ho dibuixen ben clarament:

Volia desorientar i descol·locar el lector, que quan va a una taula de novetats o a un aparador tots els títols que veu són molt metafòrics i s’assemblen molt entre ells. Fins i tot n’hi ha d’intercanviables (…) Sabia que “32 de març” seria diferent i també volia dir que és un dia que la vida ens regala, que no és al calendari, en què el temps es congela i que hem d’aprofitar per conversar llargament i tranquil·lament.

Com que Xavier Bosch cerca el rigor com a eina estructural, aquest rigor l’aplica també en l’aspecte històric, no només fent una acurada descripció de la ciutat i de l’ambient sinó buscant aspectes significatius per desmuntar i denunciar, encara que sigui indirectament, la desinformació o els biaixos informatius tendenciosos, passats i presents. Aquest és el cas d’una exposició feta l’any 2008 a París en què solament s’ensenyaven dues-centes diapositives en color de fotografies molt boniques en què tan sols es veia felicitat, gent de moda, cinemes plens, nens patinant pel carrer i anant amb bicicleta davant el Trocadero, els bars plens el diumenge fent l’aperitiu… La polèmica va esclatar perquè es va criticar que això era la part de la realitat que li convenia ensenyar als alemanys, que són els qui feien les fotografies. Però, i la gana? I la misèria? I la por? I els morts? I els búnquers i les sirenes?

Xavier Bosch també ens va parlar i ens va mostrar la revista Signal, una revista editada i publicada des de Berlin amb una tirada, cada quinze dies, de dos milions i mig d’exemplars. La revista s’enviava als països envaïts pels alemanys i, a cada lloc, amb la seva llengua i incloent-hi algunes de les seves particularitats. Com diu Anna Carreras, els alemanys sabien utilitzar el fotoperiodisme com una arma de seducció massiva[11].

Per últim, no podem oblidar de comentar l’important rol de la música en tot el seu trajecte novel·lístic. A la tertúlia ens va dir:

La música és un instrument de salvació. La música és el llenguatge que fem servir per comunicar-nos amb els que ja no són en aquest món. I 32 de març acaba amb un codi QR d’una llista de reproducció que conté tota la música de la novel·la.

Gràcies, Xavier per acompanyar-nos. Gràcies, Xavier, per les històries tan ben explicades. Joana Raspall va escriure un haiku que va com anell al dit a la teva obra:


Cada paraula

és un batec de vida

que vol donar-se

 


[2] GRANYER, Emma. Entrevista a Xavier Bosch. 23.03.25. https://www.vilaweb.cat/noticies/entrevista-xavier-bosch-diagonal-manhattan/

 

[3] RODRIGUEZ, Oriol. Ob. Cit.

 

[4] RODRIGUEZ, Oriol. Ob. Cit.

 

[5] GRANYER, Emma.  Ob. Cit

 

[6] GRANYER, Emma. Ob.cit.

 

[7] GRANYER, Emma. Ob cit.

[9] ARDÈVOL MALLOL, Clara. Entrevista a Vilaweb a Xavier Bosch 3.04.2023. https://www.vilaweb.cat/noticies/entrevista-xavier-bosch-32-de-marc/

 

[11] CARRERAS, Anna. Ob. Cit.