dijous, 11 de juliol del 2024

SABÓ DE CASA

 Un llibre de

MONTSERRAT VENDRELL BARDAJÍ




L’autora

La biografia de Montse Vendrell accessible des de la xarxa és minsa. Hi trobem que va néixer a  Alguaire l’any 1963 i que va cursar estudis per dedicar-se al món educatiu. En haver acabat, va ser mestra de primària en diverses escoles i també, professora de francès. Avui és professora de francès a l’Escola Oficial d’Idiomes de Lleida (EOI). Suposàvem que per voluntat d’aventura i canvi es va decidir per exercir de professora de castellà a París. Una entrevista[1] ens confirma la nostra sospita quan, en parlar del protagonista principal de Sabó de casa, l’autora comenta:

(Com el protagonista) jo mateixa he fugit sempre de “ser un corder”. Tenia 26 anys, la vida resolta (mestra funcionària), un apartament moníssim vora el mar a Vilanova i la Geltrú, un cotxe i un novio i, de sobte, vaig deixar aquella vida còmoda per anar a viure al lloc dels meus somnis: París. Allí no tenia ningú, ni casa, ni cotxe, ni novio i una feina molt precària. Crec que aquelles vivències m’han ajudat molt per escriure Sabó de casa.

Ella es considera una persona polièdrica quant als seus interessos i, en aquest sentit, explica que també està especialitzada en il·lustració i escultura.

Montse Vendrell va ser una de les autores lleidatanes de més èxit en el Sant Jordi de 2023. Té el seu mèrit, car Sabó de casa és la seva primera novel·la i, com totes les ressenyes de presentació de l’obra indiquen, hi va estar treballant durant deu anys. En una entrevista a ràdio Rosselló, feta poc després de la festivitat de la rosa i el llibre, comentava:

Es com si ho estigués somiant. Vaig tenir pànic escènic davant de tanta gent!. Vaig estar tot el dia signant. Els llibres es van esgotar. Vam haver de trucar a l’editorial perquè ens en fes arribar més.

En una de les poques entrevistes en suport escrit localitzades a la xarxa se li pregunta com li va sorgir el tema de la novel·la i l’autora respon que Sabó de casa és la història dels seus avis. Explica que la va començar fent recerca de l’immediat, això és, llegir i analitzar els documents a mà i complementar la informació escrita amb la informació oral extreta d’entrevistes fetes a les persones coneixedores del seu avi. Pel que sembla, la història la va iniciar sense voluntat de convertir-la en una novel·la; la seva intenció era construir una crònica de l’exili del seu avi:

No volia que aquesta història es perdés i vaig prometre a un oncle meu i a la meva mare que l’escriuria. Encara no sé com es va convertir en una novel·la de 500 pàgines.

Com a bona narradora, Montse Vendrell és amant de respostes generoses i ho aprofitem per esplaiar-nos una mica més en el procés d’inici d’aquesta novel·la:

Fa uns 30 anys, un oncle meu, germà de la meva mare, em va donar la cartera del meu avi. Hi havia documents escrits en francès. A partir d’allí vaig començar a buscar les adreces que hi apareixien, a  llegir documents que em permetessin entendre per què va marxar, vaig anar als llocs on ell havia anat, vaig demanar a tothom que l’havia conegut que m’expliquessin què en sabien. Estava engrescada en la recerca i vaig dir: “Això ho escriuré perquè no es pot perdre”. El meu oncle va emmalaltir i poc abans de morir li vaig prometre que acabaria aquella història. Sempre m’havien dit que redacto molt bé i, gairebé sense adonar-me’n, en comptes d’una crònica vaig encetar un relat. Ell ja no ho llegiria, però vaig pensar que seria bonic regalar a la meva mare la història dels seus pares. En aquell moment només tenia escrites unes 70 pàgines i vaig seguir buscant i redactant.

Lògicament em faltava molta informació. Per a que la història fos del tot coherent, hi havia buits per omplir, i aquí és on entra la part de ficció: no tinc tota la informació? doncs me la invento.

Resultat? Una novel·la històrica curosament ben escrita.

 L’obra

 

 

 

 

 

 

 

Totes les editorials distribueixen el mateix discurs informatiu respecte de la sinopsi del llibre. Escriuen:

Per evitar que l’enviïn a la guerra del Marroc, Joan de Marongo fuig no tan sols del seu Almenar natal, sinó de tot allò que estima. A l'exili francès haurà d’aprendre a viure sense la seva família i, sobretot, sense la Marieta, el seu gran amor. Sabó de casa és una història basada en fets reals, però farcida de ficció, que s’ambienta inicialment a la Lleida dels anys vint i a la vida a pagès. Després, els protagonistes recorren ciutats tan allunyades com Marsella i Barcelona per retrobar-se, finalment, ben a la vora de casa.

Al nostre club de lectura la novel·la va tenir una molt bona acollida. Una de les primeres observacions va ser el per què del títol. Sabó de casa. Per què?

L’autora ho explica sense embuts:

L’olor del sabó de casa és l’olor de casa dels meus avis i també de casa meva. La meva mare encara en fa... En un principi la història s’havia de quedar a casa, perquè parla de casa i no creia pas que pogués interessar a algú altre... Aquest producte tan casolà em permetia anar del present al passat i, a més, la història transcorre a Catalunya i a Marsella; en ambdós llocs el sabó de casa és un article molt quotidià. A Marsella, concretament, se’n diu savon de Marseille i és una versió més refinada, perfumada, del nostre sabó de casa.

El marc històric de la novel·la ha despertat l’interès del grup lector, i algunes persones del club han aprofundit en el tema de la guerra del Marroc i en tot l’estrafolari i injust sistema de reclutament de tropes. Ningú se sorprèn que en Joan, el protagonista, no vulgui anar a la guerra del Marroc, on no se li ha perdut res i on pot perdre la vida, i els lectors se solidaritzen amb la seva fugida a l’exili i en totes les peripècies d’un trajecte que no s’acaba mai fins arribar a una ciutat, Marsella, més inhòspita que no pas acollidora. L’autora comenta:

Si avui en dia, amb telèfon, mòbil, avions i sabent idiomes, marxar de casa ja suposa un tràngol, imaginem com deuria ser de dur fa cent anys. A casa sempre s’ha dit que ho va passar molt malament per arribar a França i que un cop allí no va ser gens fàcil.

Algunes lectores van criticar el nombre excessiu de personatges que, a vegades, fan emmascarar un xic la trama. Aquest comentari l’hem trobat també fent recerca del llibre, però l’autora no comparteix aquest punt de vista. Ella diu: Crec que el pes de la novel·la el suporten a parts iguals els personatges i la trama. I raona el sentit de tantes perspectives i mirades com quelcom nascut de manera espontània a mesura que s’endinsava en aquell temps passat i s’implicava en l’ambient, fet que l’obligava després a abocar dins la novel·la tot allò après, fets i emocions. Tot era important. L’autora ho justifica amb aquestes paraules: sóc molt perfeccionista i no volia deixar-me res.

La majoria de personatges són reals, com també ho és l’entorn rural descrit. Montse Vendrell assegura que fins i tot els noms dels treballadors del restaurant de Marsella i del forn de pa són verídics. Explica que va consultar els arxius de la Chambre de Commerce de Marseille i els Archives Départementails de Bouches-du-Rhône per trobar-los.

La novel·la es passeja per molts escenaris diferents i l’escriptora els descriu amb tota cura i detall minuciós. Ens passegem per Almenar, per la Lleida dels anys vint del passat segle, per l’atrafegada i ofegadora Marsella, per la sacsejada Barcelona..., tot és ressenyat a través de la primmirada mirada de la nostra escriptora. I tanta precisió –es va comentar- la realitza fent ús d’un llenguatge i estil planer, tot i que tan detall pot fer-se, a estones, una mica pesat i farragós.

També alguna participant del club va qüestionar la veracitat de la relació entre el Joan i la Marieta, donant per fet que era un amor idealitzat. Algú altre ha comparat els protagonistes amb titelles dins d’un huracà. Aquesta ha estat una imatge acceptada per l’escriptora que els presenta com dues persones atrapades dins un sistema, sense marge de maniobra per poder canviar les coses. Però especifica:

Els meus personatges es veuen obligats a marxar, a deixar-ho tot, però cal veure com els enriqueix el fet d’haver marxat. Comencen d’una manera i acaben tornant convertits en unes persones ben diferents de com havien marxat. Per experiència pròpia puc dir que no hi ha res més enriquidor, reparador i inspirador que sortir de la nostra zona de confort.

El debat de  Sabó de casa al nostre club de lectura va ser amè, participatiu i enriquidor. A més dels aspectes que ja hem remarcat, es va concloure que, tot i poder-se esporgar una mica, la novel·la té un final esplèndid, que Montse Vendrell en diu de molt grosses però de manera molt continguda, sense xafar mai la ratlla, es va insistir, i com exemple es va ver al·lusió al capítol de la mort de la nena petita. Tothom va coincidir que és una novel·la feta amb rigor, amb precisió de llenguatge i contingut. De fet, el llistat d’agraïments ja és tota una declaració de la bona fonamentació de l’autora que, sumat als deu anys de treball, li confereixen un plus de qualitat indubtable. La millor manera de corroborar-ho és amb la lectura de la seva ressenya de consultes:

Durant 10 anys he anat complementant la informació de partida amb molta recerca per arxius històrics, arxius militars, arxius municipals aquí i a França, webs de genealogia, consultes a serveis jurídics d’hospitals de Barcelona i cementiris, museus, exposicions...

He llegit unes quantes tesis doctorals: sobre la història del servei militar, la indústria tèxtil al Segrià... Llibres de memòries i d’història de La Seu Vella, de la ciutat de Lleida, d’Almenar, de Besiers, de Marsella, sobre la marca Codorniu i la família Raventós... Expedients militars, informes sobre la Guerra de l’Àfrica... I una documentació molt valuosa que consistia en el testimoni oral de les persones que van conviure amb els meus avis: familiars, amics, companys de feina i d’aventures... Ells parlaven i jo escrivia el que em deien per no perdre cap detall.

He llegit amb lupa desenes de BOPs (Boletín Oficial Provincial) a la recerca de les requisitòries que m’interessaven i he remenat premsa francesa i espanyola (sobretot anuncis de feina, de botigues, de productes...)

He observat centenars de fotografies de les ciutats i pobles que apareixen a la novel·la, he comprat postals i estampes antigues... he contactat experts per als temes més diversos: botànica, història del ferrocarril espanyol i francès, el servei militar a Lleida...

Durant els darrers 10 anys he anat en vàries ocasions a Marsella, a Besiers, a Bourg-Madame, a Sant Sadurní... Cada viatge significava alguna troballa important.

Per poder reflectir d’una manera fidel el sentiment i la dificultat de pujar una muntanya, jo mateixa, persona totalment inexperta en el món del muntanyisme, vaig pujar el Montardo.

Podem demanar més professionalitat i bona disposició?



[1]Cazarabet conversa amb Montse Vendrell http://www.cazarabet.com/conversacon/fichas2/sabodecasa.htm